Logo du CRTL
 

De l’idée à sa commercialisation

 

 Logo du Cybermag

 

  Numéro 11 
Avril 2009
 
ENGLISH
Événements à venir

Conférence « Le Monde de la Traduction – Traduction et priorités mondiales »
Du 11 au 13 mai 2009
Toronto, Ontario

Le Monde de la traduction vous immergera dans un milieu avant-gardiste d'apprentissage et d'échanges.

Des représentants de l'industrie et du gouvernement, des éducateurs ainsi que des chercheurs de partout au monde se rassembleront à Toronto, au Canada, dans le but de se pencher sur les enjeux les plus pertinents en matière de traduction et d'interprétation, compte tenu des perspectives mondiales actuelles.

Les 11 et 12 mai, les volets de traduction et d'interprétation compteront des présentations dynamiques sur des sujets tels les suivants :

  • Le pouvoir de l'interprétation dans un monde menacé par le terrorisme
  • Ressources partagées ou ressources exclusives
  • Tension entre la qualité et la productivité
  • Que veulent vraiment les utilisateurs?
  • La traduction, l'économie et la société
  • Nouvelle perspective sur la formation en traduction médicale

Cette année, les participants à l'événement bénéficieront d'un avantage supplémentaire. Vous pourrez vous inscrire gratuitement afin d'uniquement visiter les kiosques et assister aux présentations du volet des exposants pour apprendre comment leurs produits peuvent accroître votre productivité tout en réduisant votre charge de travail.

Et pour couronner le tout, inscrivez-vous aux ateliers et tables rondes post-conférence du 13 mai, qui éclairciront des questions telles les suivantes :

  • Qui peut profiter de la gestion de la terminologie? Comment peut-elle me faire gagner du temps et économiser?
  • En quoi consiste la nouvelle norme nationale CGSB-131.10, Services de traduction, comment cadre-t-elle avec les normes ISO 9001 et EN 15038 et pourquoi la mettre en application?
  • Compte tenu tous les outils de technologie traductionnelle sur le marché, comment m'est-il possible de choisir ceux qui me conviennent le mieux?
  • Comment peut-on combler les lacunes dans le cycle de vie de la traduction?

Vous prendrez connaissance des points cruciaux concernant les plus récents outils, processus et nouveautés en traduction et interprétation.

Pour plus de renseignements, veuillez visiter www.translationworld.com ou envoyez un courriel à : info@translationworld.com.


CONFÉRENCE

Conférencière : Susan Armstrong

La formation technologique à l'intention des traducteurs
Le mercredi 13 mai 2009
11 h 00 à midi
Université du Québec en Outaouais, Campus Alexandre-Taché
Salle F-0129 – Édifice du CRTL

RÉSUMÉ

Les technologies font d'ores et déjà partie intégrante de la pratique du traducteur professionnel. Mais comme ces technologies évoluent sans cesse, les universités se doivent de maintenir leur offre pédagogique en phase avec les changements. Dans cette présentation, nous examinons les questions relatives à la formation de base et aux méthodes de mise à jour continue avec en toile de fond les programmes existants et les perspectives d'avenir à l'ÉTI.

CONFÉRENCIÈRE

Susan Armstrong enseigne les technologies de traduction à l'École de traduction et d'interprétation (ÉTI) de l'Université de Genève. Américaine d'origine, elle s'est jointe au Département d'allemand de l'Université de Lausanne en 1978 pour enseigner la linguistique et la littérature. En parallèle, elle a affermi son expertise en linguistique informatique en agissant comme traductrice et consultante pour la société Logitech. Elle s'est par la suite jointe à l'institut de recherche ISSCO de l'Université de Genève, où elle a participé à plusieurs projets européens de recherche sur le traitement automatique des langues, la traduction automatique et les outils fondés sur les corpora de textes. Depuis 1996, elle œuvre au sein du Département de traitement d'information multilingue de l'ÉTI, où elle contribue à l'implantation de nouveaux programmes d'enseignement aux traducteurs des technologies de l'information et des communications. Plus récemment, elle a entrepris de collaborer avec d'autres laboratoires suisses et européens sur l'application des techniques de e-learning à l'enseignement des technologies de traduction.

Il n'est pas nécessaire de s'inscrire à l'avance à cette conférence et l'entrée est gratuite.

Cette conférence sera présentée en anglais seulement.


  L'expertise du Bureau de la traduction au service de l'ONU  
Logo du Cybermag  
 

En décembre dernier, Sybil Brake, une formatrice du Service de la formation et de l'évaluation du Bureau de la traduction, s'est rendue à l'ONU pour animer des ateliers avec trois groupes de 20 employés multilingues qualifiés des services de traduction de l'Organisation des Nations Unies (ONU). Ces groupes étaient composés de sténographes, de rédacteurs, de traducteurs, de terminologues et de réviseurs.

À la suite d'une visite de nos installations, l'année dernière, une délégation de l'ONU avait demandé qu'un formateur du Bureau se rende à New York pour offrir un cours sur l'autorévision ainsi qu'un atelier sur la traduction et la révision.

Photo de Sybil Brake

Tout comme le Bureau de la traduction, le service de traduction de l'ONU est confronté au défi de former une nouvelle génération de langagiers, car bon nombre de professionnels chevronnés se préparent à prendre leur retraite; les responsables de ce service sont désireux d'en apprendre davantage sur nos programmes de formation et de relève.

Sybil a été accueillie chaleureusement par les agents de formation et par les participants; elle a même pu rencontrer l'ambassadeur du Canada à l'ONU, M. Henri Paul Normandin, dans le cadre d'un cinq à sept organisé par les stagiaires de l'ONU.

Sybil décrit sa visite à New York et à l'ONU comme une expérience sans pareille :

Je ne savais pas à quoi m'attendre en me rendant à New York. J'ai été surprise par la gentillesse des gens que j'ai croisés dans la rue, par le professionnalisme de l'extraordinaire équipe du service de traduction de l'ONU et par le dynamisme de la ville, tant le jour que la nuit.

Les ateliers ont connu un tel succès que les agents de l'ONU ont fait savoir qu'ils aimeraient travailler de nouveau avec le Bureau de la traduction.

 

 
  MT Summit XII, Ottawa, du 26 au 30 août 2009 – Dernières nouvelles  
Logo du Cybermag  
 

Site Web de la conférence : http://summitxii.amtaweb.org/

Résumé des dates de tombée

Le 6 mars 2009 : soumission des propositions d'ateliers et tutoriels
Le 28 avril 2009 : soumission des articles de recherche
Le 28 mai 2009 : soumission des propositions de présentations de la part des usagers des secteurs privé et public, et de la formation et des outils destinés aux traducteurs

Résumé du calendrier de la conférence

Le 26 août 2009 : tutoriels (chaque tutoriel sera d'une durée de 3 heures ; 2 séances de tutoriels auront lieu pendant la journée)
Les 27-29 août 2009 : conférence principale
Le 28 août 2009 : Foire technologique (l'après-midi)
Le 30 août 2009 : ateliers

Foire technologique

La traduction automatique est prête à être déployée depuis plusieurs années dans divers environnements de travail ; néanmoins, de nombreux usagers potentiels hésitent encore à l'utiliser, ou peut-être ne croient-ils pas que la traduction automatique peut leur rendre service dans leurs tâches. La Foire technologique donnera une opportunité de présenter des systèmes de traduction automatique à l'œuvre dans des environnements logiciel qui permettent de résoudre des problèmes pratiques. Les développeurs et intégrateurs seront disponibles pendant la Foire technologique pour faire la démonstration de leurs systèmes et pour échanger avec les usagers et discuter de leurs problématiques.

La Foire technologique aura lieu le vendredi 28 août en après-midi et sera ouverte au public ainsi qu'à la presse.

 

 
  Licences R-D pour PORTAGE en renouvellement  
Logo du Cybermag  
 

Le logiciel PORTAGE du CNRC a été licencié à plusieurs universités canadiennes intéressées à la traduction automatique statistique (TAS) entre 2006 et la fin 2008, sous licence R-D. Le renouvellement de ces licences pour une période de 3 ans est en cours et toute nouvelle université canadienne intéressée à ce programme de diffusion et promotion de la recherche en TAS est la bienvenue. La nouvelle version de diffusion de PORTAGE (version 1.3) comprend plusieurs nouvelles fonctionnalités ainsi qu'une documentation élargie.

Au 31 décembre 2008, l'impact de ce programme de licence R-D au Canada était significatif :

  • un total de 3 chercheurs et 8 étudiants gradués étaient engagés dans de la  R-D soutenue par PORTAGE;
  • 2 thèses de Maîtrise et 4 thèses de Doctorat étaient en cours qui utilisaient PORTAGE;
  • les chercheurs et étudiants impliqués ont publié plusieurs articles scientifiques découlant de leurs travaux avec PORTAGE.

Pour tout renseignement, vous adresser à : Michel.Mellinger@cnrc-nrc.gc.ca

 

 
  Recherche collaborative avec l'industrie en vue de créer un moteur wiki multilingue  
Logo du Cybermag  
 

La traduction peut-elle être le résultat d'une collaboration de masse? Les chercheurs Alain Désilets et Marta Stojanovic, du Groupe d'information interactive à l'Institut de technologie de l'information du CNRC à Ottawa, creusent la question depuis plusieurs années et ont retenu l'intérêt de l'industrie.

Ces efforts de recherche ont mené à la signature d'une entente de recherche collaborative sur un moteur wiki multilingue avec AvanTech.net (Montréal) et Citadel Rock Online Communities Inc. (Ottawa), deux entreprises canadiennes spécialisées en wiki. En plus des ressources en nature fournies par toutes les parties, chaque entreprise contribue des fonds au projet. Fait particulièrement intéressant pour l'industrie actuellement, le moteur wiki multilingue sera utile pour des organisations comme Mozilla qui ont besoin de créer de la documentation utilisateur en collaboration et de la traduire simultanément en une douzaine de langues ou davantage.

À ce propos, Alain Désilets et deux collègues de Montréal ont publié, dans le cadre de WikiSym 08, une communication sur la prochaine génération de moteur wiki multilingue :

Huberdeau, L-P., Paquet, S., Désilets, A. (2008). The Cross-Lingual Wiki Engine: Enabling Collaboration Across Language Barriers, WikiSym 2008.

 

 

 
 

Le CRTL remercie les lecteurs du Cybermag-TL de leur intérêt et de leur participation à sa diffusion. Ce magazine d'information en ligne affiché dans le site Web du CRTL vise à tenir les partenaires et les acteurs de l'industrie de la langue et des technologies de l'information au courant des dernières nouvelles. Continuez à le faire connaître autour de vous, et communiquez-nous vos réactions, suggestions et commentaires!

Centre de recherche en technologies langagières
283, boul. Alexandre-Taché
Case postale 1250, succursale Hull
Gatineau (Québec)
J8X 3X7
Tél. : (819) 595-3999
info@crtl.ca

 
      
  Logo du gouvernement du CanadaLogo de l'Université du Québec en OutaouaisDéveloppement économique, innovation et exportation  
     

 

Aller au site
Haut de page
 
     
 
Abonnement
Désabonnement Envoyer à un ami