|
Présentation d'un projet de R-D – Lignes directrices
| PROJETS EN ÉMERGENCE |
| Titre du projet |
Responsables |
Description (information publique) |
PostEd |
Louise Brunette, UQO (R-D)
Alain Désilets, CNRC (R-D)
|
PostEd est un groupe de recherche visant à améliorer la pratique professionnelle de la postédition humaine. Par postédition humaine, on entend : intervention humaine sur des textes originaux ou traduits par traduction automatique.
La méthodologie de recherche choisie consiste à observer des post-éditeurs à l'oeuvre en milieu professionnel, afin de mieux comprendre cette pratique relativement nouvelle. Les objectifs de PostEd concernent tant la création d'outils de facilitation de la tâche de postédition que la mise en place de méthodes de travail à efficacité accrue.
Pour tout renseignement :
Louise.Brunette@uqo.ca
Alain.Desilets@nrc-cnrc.gc.ca |
| PROJETS EN COURS |
| Titre du projet |
Responsables |
Description (information publique) |
Classification et catégorisation automatique de documents |
Cyril Goutte, CNRC (R-D)
Également :
Michel Mellinger, CNRC (collaborations et transfert)
|
Le projet Classification et catégorisation automatique développe des méthodes de traitement automatique de documents, en particulier de documents textuels, dans des buts :
- soit de classification : lorsque l'on désire découvrir dans une collection de documents quels regroupements de documents seraient pertinents pour effectuer leur classification;
- soit de catégorisation : lorsque l'on désire placer un document non classé dans un système de classification préalablement établi.
Pour tout renseignement :
Cyril.Goutte@cnrc-nrc.gc.ca
Michel.Mellinger@cnrc-nrc.gc.ca |
Édition archivistique (Archives virtuelles)
|
Marie Grégoire, UQO (R-D et développement de projet)
Également :
Pierre Isabelle, CNRC (R-D)
Également :
Michel Mellinger, CNRC (collaborations et transfert) |
Le projet Édition archivistique a pour objectif de « rendre accessible », par la numérisation et l'édition, des documents d'archives qui renseignent sur les sociétés, entre autres, de la Nouvelle-France et des Premières nations.
L'édition de ces documents se fait en deux étapes :
La première étape consiste en la transcription des textes par des archivistes-paléographes. Le but ultime du CRTL ici est de passer d'une transcription manuelle (pratique actuelle) à une transcription semi-automatique (moyen terme). La transcription rend les documents accessibles aux chercheurs et étudiants et sert de base à des nouvelles recherches.
La deuxième étape consistera en l'indexation informatisée des données que communiquent les textes transcrits; comme le fait, à titre d'exemple, le laboratoire d'Analyse et traitement informatique de la langue française en France affilié à l'université de Nancy (www.atilf.fr/). Cette deuxième étape permettra de créer des dictionnaires sémantiques et des tables d'indexation, et d'étudier et mieux saisir l'évolution d'une idée, d'un sentiment, d'un personnage, de l'impression d'un lieu, entre autres.
http://www.archivesvirtuelles.com/
Pour tout renseignement :
Marie.Gregoire@uqo.ca
Pierre.Isabelle@cnrc-nrc.gc.ca
Michel.Mellinger@cnrc-nrc.gc.ca |
| OPLT-1 (voir l'affiche de projet en format PDF) |
Christiane Melançon, UQO (R-D)
Alain Désilets, CNRC (R-D) |
Le projet Observation des pratiques langagières technologisées (OPLT-1) vise la compréhension de l'interaction langagier-machine par l'étude de la traduction humaine dans un environnement informatique (bitextes, outils de type mémoire de traduction et bases de données terminologiques).
Pour tout renseignement :
Christiane.Melancon@uqo.ca
Alain.Desilets@cnrc-nrc.gc.ca |
PORTAGE (voir l'affiche de projet en format PDF) |
Roland Kuhn, CNRC (R-D)
Également :
Michel Mellinger, CNRC (collaborations et transfert) |
Le projet PORTAGE a pour objet de mettre au point une technologie qui permettra à un ordinateur de traduire un texte d'une langue à une autre et de donner une appréciation sommaire de la qualité des traductions. PORTAGE utilise l'approche de traduction automatique statistique basée sur les segments de phrase.
Une technologie d'alignement de mots (PORTalign) dérivée de PORTAGE est disponible sous licence commerciale.
http://iit-iti.nrc-cnrc.gc.ca/projects-projets/portage_f.html
Pour tout renseignement :
Roland.Kuhn@cnrc-nrc.gc.ca
Michel.Mellinger@cnrc-nrc.gc.ca
|
PORTAGE : GALE & SMART |
Voir projet PORTAGE (ci-dessus). |
Voir projet PORTAGE (ci-dessus), pas de description particulière pour ces projets. |
| TerminoWeb – Recherches thématiques en terminologie (voir l'affiche de projet en format PDF) |
Caroline Barrière, CNRC (R-D)
Également :
Michel Mellinger, CNRC (collaborations et transfert) |
TerminoWeb est un environnement logiciel flexible conçu pour les terminologues mais également utile aux experts (recherche terminologique dans un domaine spécialisé) ou même aux apprenants (apprentissage de vocabulaire spécialisé dans des domaines choisis par l'apprenant). TerminoWeb améliore l'efficacité des tâches de recherches thématiques en permettant (1) la création de corpus de documents spécialisés sélectionnés à partir du Web, (2) l'extraction de terminologie du corpus créé, et (3) l'exploration sémantique du corpus créé.
Pour le projet TerminoWeb, voir :
http://iit-iti.nrc-cnrc.gc.ca/projects-projets/terminoweb_f.html
Un prototype de TerminoWeb est accessible en ligne à :
http://termino.iit.nrc.ca/
TerminoWeb sert également d'environnement de R-D, au CNRC, dans le domaine de la terminologie computationnelle.
Pour tout renseignement :
Caroline.Barriere@cnrc-nrc.gc.ca
Michel.Mellinger@cnrc-nrc.gc.ca |
| Traduction et Terminologie collaboratives |
Alain Désilets, CNRC (R-D)
Également :
Michel Mellinger, CNRC (collaborations et transfert) |
Le projet Traduction et terminologie collaboratives a pour but le développement d'outils et de processus pour aider à la pratique collaborative, façon wikipedia, de la traduction et de la terminologie.
Pour tout renseignement :
Alain.Desilets@cnrc-nrc.gc.ca
Michel.Mellinger@cnrc-nrc.gc.ca |
TransCheck (voir l'affiche de projet en format PDF) |
Elliott Macklovitch, UdeMontréal (R-D)
Pierre Isabelle, CNRC (R-D)
Également :
Michel Mellinger, CNRC (collaborations et transfert)
|
TransCheck est un vérificateur automatique de traduction développé initialement au laboratoire RALI de l'Université de Montréal et dont le développement se poursuit en collaboration entre le RALI et le CNRC.
TransCheck lit un texte et sa traduction puis identifie des erreurs de traduction de types pré-définis, tels que la cohérence terminologique, la terminologie négative (surtout les faux-amis), les expressions paralinguistiques (surtout les expressions numériques), les noms propres, les omissions et les insertions de texte. TransCheck peut également être adapté, sur demande, à la vérification avancée de la cohérence terminologique pour des groupes d'usagers précis.
Le développement de TransCheck est arrivé au point où l'on peut envisager son emploi dans le cadre des opérations d'un véritable service de traduction : des essais en ce sens sont en cours.
Pour tout renseignement :
Pierre.Isabelle@cnrc-nrc.gc.ca
Michel.Mellinger@cnrc-nrc.gc.ca
|
WeBiNuk |
Benoit Farley / Alain Désilets, CNRC (R-D)
Également :
Michel Mellinger, CNRC (collaborations et transfert) |
Le projet WeBiNuk a pour but de développer et d'évaluer une mémoire de traduction Anglais-Inuktitut construite à partir de contenu multilingue parallèle recueilli sur le Web.
Le projet est une composante des activités Uqausiit de l'ITI qui développent des outils informatiques pour le traitement de l'Inuktitut :
http://iit-iti.nrc-cnrc.gc.ca/projects-projets/uqausiit_f.html
Pour tout renseignement :
Benoit.Farley@cnrc-nrc.gc.ca
Alain.Desilets@cnrc-nrc.gc.ca
Michel.Mellinger@cnrc-nrc.gc.ca |
WeBiText |
A. Désilets / Benoit Farley, CNRC (R-D)
Également :
Michel Mellinger, CNRC (collaborations et transfert) |
Le projet WeBiText a pour but le développement et l'évaluation d'une mémoire de traduction très vaste, multilingue, et multi-domaine, construite à partir de contenu multilingue parallèle recueilli sur le Web.
Pour tout renseignement :
Alain.Desilets@cnrc-nrc.gc.ca
Benoit.Farley@cnrc-nrc.gc.ca
Michel.Mellinger@cnrc-nrc.gc.ca |
L2Corr |
A. Désilets, CNRC (R-D)
Également :
Michel Mellinger, CNRC (collaborations et transfert)
|
Le projet L2Corr a pour but de développer et d'évaluer un correcticiel s'adressant aux gens qui écrivent dans leur langue seconde. Ce système corrigera des erreurs communément faites par des auteurs en langue seconde, mais qui ne sont typiquement pas traitées par les correcteurs de grammaire ou d'orthographe standard. Par exemple, le choix de préposition ("J'ai passé mon enfance *dans* Montréal").
Pour tout renseignement :
Alain.Desilets@cnrc-nrc.gc.ca
Michel.Mellinger@cnrc-nrc.gc.ca
|
| PROJETS TERMINÉS |
| Titre du projet |
Responsables |
Description (information publique) |
Barçah (voir l'affiche de projet en format PDF) |
Jean Quirion, UQO (Terminométrie et essais de Barçah)
Également :
Michel Mellinger, CNRC (Transfert du logiciel Barçah développé par le CNRC) |
Le projet Barçah avait pour but le développement d'un logiciel (« Barçah ») permettant l'automatisation de la terminométrie (comparative et diachronique) dans le but de faciliter l'analyse de terminologies et de grandes collections de documents.
Pour tout renseignement :
Michel.Mellinger@cnrc-nrc.gc.ca |
BiTerm |
Michel Simard, CNRC (R-D)
Également :
Michel Mellinger, CNRC (collaborations et transfert) |
TransSearch est un service offert en ligne par Terminotix (technologie du RALI développée par Michel Simard, maintenant au GTLI).
Le projet BiTerm avait pour but de poursuivre des développements d'un tel concordancier au GTLI et pour illustrer grâce à un prototype des fonctionnalités améliorées par rapport à celles offertes par TransSearch.
Pour tout renseignement :
Michel.Simard@cnrc-nrc.gc.ca
Michel.Mellinger@cnrc-nrc.gc.ca
|
Clavardage multilingue |
Alain Charbonneau, UQO; Roger Racine, BtB (R-D) |
Le projet Clavardage multilingue avait pour but le développement d'un système de clavardage multilingue permettant à plusieurs utilisateurs de clavarder simultanément, via un réseau d'ordinateurs (typiquement Internet), dans la langue de leur choix.
Pour tout renseignement :
Alain.Charbonneau@uqo.ca
Roger.J.Racine@tpsgc.gc.ca |
ILO : Recherche bilingue pour la diffusion des documents scientifiques et techniques des ministères et organismes fédéraux |
Caroline Barrière, CNRC (R-D)
Également :
Michel Mellinger, CNRC (collaborations et transfert) |
Le projet ILO concernait la recherche documentaire translinguistique et, en particulier, l'accessibilité dans les deux langues officielles du Canada, par les citoyens canadiens, à l'information S&T générée par le gouvernement du Canada.
Le but ultime du projet est de mettre à la disposition du public un système de recherche documentaire bilingue sur l'Internet. Une première phase de faisabilité a été conclue et a fourni des résultats positifs.
Un module logiciel d'expansion d'acronymes (ACRO) a été développé par ce projet et est disponible sous licence.
Pour tout renseignement :
Caroline.Barriere@cnrc-nrc.gc.ca
Michel.Mellinger@cnrc-nrc.gc.ca
|
Mémoire de révision |
Roger Racine, BtB / Pierre Isabelle, CNRC (R-D)
Également :
Michel Mellinger, CNRC (collaborations et transfert) |
Le projet Mémoire de révision (MemRev) visait à explorer un nouveau genre de système d'aide à la rédaction et à la traduction : il s'agit d'un système capable de proposer des modifications ponctuelles à une ébauche de texte de manière à en améliorer la qualité.
Pour tout renseignement :
Roger.J.Racine@tpsgc.gc.ca
Pierre.Isabelle@cnrc-nrc.gc.ca
Michel.Mellinger@cnrc-nrc.gc.ca |
PAT – Collecte de dictées de traduction |
A. Désilets, CNRC (R-D) |
Le projet PAT avait pour but d'évaluer une technologie commerciale de reconnaissance de la parole lorsqu'utilisée pour des fins de traductions. Le projet vise à évaluer l'impact de cette technologie sur la productivité des traducteurs ainsi que la possibilité d'améliorer le taux de reconnaissance par une combinaison avec des systèmes de traduction automatique.
Pour tout renseignement :
Alain.Desilets@cnrc-nrc.gc.ca |
SISTIL
(Système intégré de soutien technologique à l'industrie de la langue) |
Jacques Bédard, LGS-IBM (gestion de projet et développement d'affaires) |
Le projet SISTIL avait pour but de développer un modèle architectural, une structure d'accueil et un prototype d'intégration des outils, systèmes et processus de traduction.
Pour tout renseignement :
jacques_bedard@videotron.ca |
|
|