Centre de recherche en technologies langagières
Accueil Plan du site Faq Liens
 
CRTL en bref
Historique
Mission
Vision
Orientations stratégiques
Nos partenaires
Webzine
 
 
Expertise

La création du Centre de recherche en technologies langagières à Gatineau (Québec) a permis de rassembler sous un même toit de nombreux experts en matière de langue et de technologie. Le Centre pourra compter, entre autres, sur l’apport de chercheurs provenant du Groupe de technologies langagières interactives du Centre national de recherche du Canada (CNRC), de professeurs et d’étudiants issus des départements d’études langagières et d’informatique et d’ingénierie de l’Université du Québec en Outaouais ainsi que d’infolangagiers professionnels du Service d’infolangagerie du Bureau de la traduction. Le Centre disposera donc d’experts possédant une gamme très vaste de compétences et de connaissances complémentaires pour mener à bien les projets qu'il entreprendra.

Les responsables du CRTL comptent se démarquer en préconisant un concept unique au monde fondé sur l’étroite collaboration entre langagiers et technologues en vue d’améliorer les produits existants, voire créer de nouvelles solutions technologiques aux problèmes langagiers.

Les principaux domaines d’intérêt du CRTL seront les suivants :

  • outils d’accroissement de la productivité
  • outils de gestion du contenu et de recherche sémantique multilingues
  • normes terminologiques, normes de qualité et normalisation des bases de données linguistiques

 

Outils d'accroissement de la productivité

AIDER L'INDUSTRIE CANADIENNE DE LA LANGUE

Grâce à sa tradition de bilinguisme institutionnel, le Canada s'est bâti une solide réputation en matière de traduction et de terminologie. Cette réputation a traversé les frontières et a permis au Canada d'occuper une place enviable à l'échelle mondiale. Cependant, vu la croissance constante du marché et l'augmentation de la masse d'information, l'industrie s'essouffle, car le nombre de nouveaux traducteurs diplômés ne suffit plus à la demande.

Dans le monde d'aujourd'hui, la technologie est devenue indispensable aux traducteurs. On prend de plus en plus conscience des avantages et de l'importance des outils technologiques pour assurer leur productivité.

La capacité de recherche et de commercialisation de l'industrie langagière canadienne peut encore s’accroître considérablement. Grâce à l'arrivée d'experts, d'étudiants et de professionnels qui viendront enrichir le CRTL de leur savoir, il sera possible de créer de nouveaux outils qui permettront au Canada d'entrer pleinement dans l'ère des outils techno-linguistiques.

 

CRÉER DES OUTILS D'AIDE DE NIVEAU INTERNATIONAL

Bien que les outils existants soient de grande qualité, ils comportent certaines limites et défauts. La recherche effectuée au CRTL sera complémentaire à celle qui se fait dans les entreprises et dans les centres de recherche universitaires. Le Centre vise à mettre au point des outils d'accroissement de la productivité applicables à la traduction, à la génération de contenu multilingue et multiculturel et à la formation linguistique, en intégrant les langagiers au processus de recherche.

 

Outils de gestion du contenu et de recherche sémantique multilingues

Depuis l’avènement d’Internet, la masse d’information accessible croît à une vitesse impressionnante, et la proportion de contenu textuel exprimé en diverses langues augmente sans cesse.

Par conséquent, il devient de plus en plus important de trouver des solutions pour surmonter les barrières linguistiques et culturelles qui entravent la communication et qui réduisent l’accès à de nombreuses ressources. Il est maintenant essentiel de créer des outils de nouvelle génération pour forer et répertorier les contenus, peu importe la langue dans laquelle ils sont exprimés, en vue de les traduire et de les rendre accessibles.

Le Centre compte mettre au point des outils permettant de traiter les contenus multilingues et multiculturels. Ces outils faciliteront, entre autres, l’indexation et l’extraction automatiques de textes et la recherche de documents.

 

Établissement de normes terminologiques et de standards de qualité

L'augmentation de la productivité est un facteur important, certes. Cependant, pour qu'un projet soit couronné de succès, il faut aussi veiller à livrer un produit de qualité. D'où la nécessité de se pencher sur la question de l'évaluation de la qualité et de l'établissement de normes pour les produits linguistiques.

Pour créer des solutions multilingues et multiculturelles faciles à adapter aux usages et publics visés, il faut avant tout miser sur l'uniformité, l'interopérabilité et la simplicité. Cet objectif passe par une normalisation stricte des composantes d'une solution, notamment les procédures, les techniques de production, l'organisation du contenu et la présentation des données.

Le CRTL compte donc devenir un joueur important du domaine de la normalisation, en se penchant particulièrement sur trois aspects clés : la normalisation terminologique, la définition de standards de qualité et l'établissement de normes relatives aux bases de données linguistiques.

 

 

 
Site Web du Bureau de la Traduction du Canada Site Web du Conseil national de recherches du Canada Site Web du l'Université du Québec en Outaouais
Qui nous sommes
Expertise
Projets de recherche
Salle de presse
Publications
Formulaires électroniques

Possibilités de carrière
Archives Contactez-nous English