Historique
En mars 2003, le gouvernement du Canada rend public le Plan
d'action pour les langues officielles, lequel annonce la création
du Centre de recherche en technologies langagières (CRTL).
Le gouvernement veut ainsi appuyer la recherche canadienne
sur l'industrie de la langue et le développement de nouvelles
solutions en matière de technologies langagières.
Le CRTL est formé à l'issu d'un partenariat entre le Conseil
national de recherches (CNRC), le Bureau
de la traduction et l'Université
du Québec en Outaouais (UQO). Le CRTL compte à l'heure actuelle 25 chercheurs
et experts, mais prévoit un jour en accueillir 150.
En mai 2004, le gouvernement fédéral, le gouvernement du Québec et l'UQO annoncent
un financement collectif de 15,2 millions de dollars pour la construction d'un
immeuble au campus de l'UQO à Gatineau, dans la grande région de la capitale du Canada. En plus de loger tous les chercheurs du
CRTL sous un même toit, le nouvel immeuble sera doté de laboratoires et de l'équipement
technologique nécessaires à la réalisation des projets de recherche. La construction
doit commencer au début de 2005 pour se terminer au début de 2006.

Mission
Réaliser et encourager des activités de recherche, de développement et de transfert en technologies langagières, dans le cadre de collaborations entre les universités, les gouvernements, les associations et l'industrie, en vue de contribuer à l'avancement du savoir et d'en faire bénéficier l'industrie canadienne de la langue.

Vision
Devenir :
- Le chef de file mondial en recherche et développement dans le domaine des technologies langagières;
- Un pôle national permettant aux entreprises canadiennes d'accroître leur compétitivité et de se démarquer sur la scène internationale;
- Un lieu privilégié de formation de personnel hautement qualifié;
- Un levier essentiel au développement de grappes technologiques et industrielles en technologies langagières au Canada.

Orientations stratégiques
Développer des outils d'accroissement de la productivité dans les domaines suivants :
- la traduction;
- la génération de contenu multilingue et multiculturel;
- la formation linguistique.
Mettre au point des outils de gestion du contenu et de recherche sémantique permettant de traiter une multiplicité de langues.
Se positionner comme chef de file mondial sur le plan des normes terminologiques, du contrôle de la qualité et de l'établissement de bases de données linguistiques.


|