ARCHIVED 4.9.2. Localização e internacionalização
Archived Content
Information identified as archived is provided for reference, research or recordkeeping purposes. It is not subject to the Government of Canada Web Standards and has not been altered or updated since it was archived. Please contact us to request a format other than those available.
Consult the Pavel in ...
Español Português Italiano Nederlands العربية
Na era da globalização, a indústria da língua se esforça para aumentar a produtividade e a reciclagem de recursos lingüísticos com o objetivo de servir à população mundial como um todo, independentemente de suas línguas e culturas.
Quando as empresas e as pessoas querem comunicar-se umas com as outras, a melhor maneira de fazer isso é utilizar a língua do outro, sua terminologia inclusive.
Localização
A localização é o processo de adaptar a comunicação a um grupo cultural particular. Bert Esselink definiu a localização de softwares como o "processo de adaptar e de traduzir um programa de computador para uma outra língua de modo que seja conveniente lingüística e culturalmente a um mercado particular". (Esselink 1998:2). Se um corretor ortográfico oferece a possibilidade de escolha entre o português do Brasil e o português de Portugal, por exemplo, ele está localizado para refletir o uso local da língua, da cultura e de seus costumes.
Como simples exemplo de localização em português, observe-se que uma empresa portuguesa vende um produto que se chama naquele país "telemóvel". Se essa empresa decidir exportar seu produto para o Brasil, deverá ter o cuidado de registrar em sua publicidade ou o genérico "telefone" ou o específico "telefone celular" ou ainda só "celular ", que é como o objeto é designado no Brasil. Assim evitará confusão entre os consumidores e, até, perda de vendas.
Internacionalização
A internacionalização é o processo de preparar uma comunicação (por exemplo, uma página Web, uma interface de software ou uma publicidade em uma revista) de maneira a ser difundida em vários países e culturas. Para internacionalizar é preciso criar um modelo cultural e lingüisticamente abstrato no qual se possa integrar o conteúdo em diversas línguas. Bert Esselink, referindo-se ao novo contexto da localização de programas informáticos, esclarece que a internacionalização consiste em conceber os softwares "de maneira a permitir a tradução em outras línguas sem a necessidade de refazê-los ou reprogramá-los. A separação do texto e do código fonte é um dos aspectos importantes da internacionalização" (Esselink 1998:1)
Ainda que o exemplo anterior demonstre a necessidade de se ter uma terminologia correta, a internacionalização implica numerosos outros aspectos. Se, por exemplo, você necessitar mencionar a hora em algum programa, deve saber que nem todo mundo indica as horas da mesma maneira. Há quem utilize o ciclo de 12 horas (por exemplo 8h30), outros utilizam o ciclo de 24 horas (por exemplo, 20h30). Também a forma de expressar o ano não é igual para todos. Assim, você deve conhecer não somente as diferenças de formato, mas também de espaço necessário para registrar essa informação. Se, em um formulário, for pedido o código postal de alguém, por exemplo, você precisará de 8 espaços no Brasil, mas 5 na França e 6 no Canadá.
Alguns países não utilizam números, outros usam combinações de números e letras. Se você não respeitar estes critérios, a maioria das pessoas que quiser preencher os formulários eletrônicos não o conseguirá; isso poderá causar, talvez, perdas de clientes, pois estes podem se sentir ofendidos pela falta de respeito em relação às identidades culturais próprias.
- Date modified: