ARCHIVED 4.6.3. Strumenti per lo spoglio dei termini

 

Archived Content

Information identified as archived is provided for reference, research or recordkeeping purposes. It is not subject to the Government of Canada Web Standards and has not been altered or updated since it was archived. Please contact us to request a format other than those available.

Consult the Pavel in ...

Español Português Italiano Nederlands العربية

Previous page Next page

4.6.3. Strumenti per lo spoglio dei termini

Ricorrere ad un elaboratore elettronico o in automatico per effettuare lo spoglio dei termini, permette di svolgere compiti ripetitivi piu’ velocemente.

Questi programmi possono fornire degli elenchi o delle sequenze di parole, trovate in un testo o in un corpus, che e’ possibile esaminare per determinare se i termini estratti devono essere conservati o meno.

Lo spoglio automatico o assistito e’ un mezzo efficace per esplorare documenti esistenti e per creare un database terminologico, a partire dal materiale già esistente.

Elaboratore automatico per lo spoglio terminologico

Gli elaboratori automatici servono ad estrarre i termini. Alcuni di essi non richiedono un intervento da parte del terminologo. Spesso dal risultato finale devono essere eliminate le unità pseudo-terminologiche, visto che il sistema estrae termini avvalendosi unicamente delle istruzioni ricevute ed è quindi soggetto a errori. Grazie a una funzione di indicizzazione, poi, il computer effettua un allineamento automatico delle schede in via di costruzione. Alcuni prodotti comprendono anche una funzione di spoglio di termini identici in due lingue diverse; in seguito, potranno essere in grado di riproporre automaticamente quelle unita’ terminologiche. Ci sono poi programmi che includono un allineatore di testi, un modulo per la creazione di schede e una memoria di traduzione, al fine di facilitare la gestione della terminologia ottenuta dalla fase di spoglio.

Spoglio assistito da computer

Nel caso in cui un terminologo reperisca dei termini senza l’aiuto del computer, puo’ avvalersi, in seguito, di un software simile a YVANHOE’®, il cui uso e’ strettamente riservato al Servizio traduzioni, che gestisce una banca dati molto grande. Questo programma estrae i termini evidenziati su un testo elettronico e li trasferisce su schede individuali assieme al loro contesto e ad un riferimento al titolo e alla pagina del documento spogliato (LATTER® o TERMICOM®); in questo modo le schede possono essere completate, unite o migliorate man mano che la ricerca offre nuovi risutati. Le schede terminate vengono infine trasferite in automatico al database TERMIUM Plus®. E’ possibile far ricorso ad un programma di pubblicazione prima di inserire i dati salvati nel database.